There’s a new paper out in the Journal of Positive Psychology: “Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 ‘untranslatable’ words pertaining to well-being”, by Dr. Tim Lomas, in the Department of Psychology, at the University of East London. I don’t read this journal regularly, and I only heard about it through a Huffington Post article.
As you can tell from the title, the paper is about so-called “untranslatable” words. These are words from other languages which are extremely precise in meaning, and difficult to render into English. There have been plenty of books published on the topic, and lots of websites exist too. If you just google the phrase “untranslatable words” you’ll see what I mean, and actually you’ll be doing the same amount of research as Lomas did for his paper. More on that later. Continue reading