In addition to this blog I have a Twitter account called LinguaDiem, where the goal is to post about as many languages as possible. I generally do one per day. I’ve had this going for about a year and a half now, and I recently hit a landmark of 500 languages. They are all listed over here. For this blog post, I wanted to talk about LinguaDiem, and a few things I learned from 500 languages.
There’s a new paper out in the Journal of Positive Psychology: “Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 ‘untranslatable’ words pertaining to well-being”, by Dr. Tim Lomas, in the Department of Psychology, at the University of East London. I don’t read this journal regularly, and I only heard about it through a Huffington Post article.
As you can tell from the title, the paper is about so-called “untranslatable” words. These are words from other languages which are extremely precise in meaning, and difficult to render into English. There have been plenty of books published on the topic, and lots of websites exist too. If you just google the phrase “untranslatable words” you’ll see what I mean, and actually you’ll be doing the same amount of research as Lomas did for his paper. More on that later. Continue reading
The words less and fewer are a troublesome pair. There is a lot of variation in the way that people use them, but traditionalists insist that this is wrong and the two words are never interchangeable. What’s the difference? How does one decide which word to use? Let’s ask the grammar books: Continue reading
Some dialects of English have a feature known as the “double negative”. In these dialects, a negative sentence can contain more than one negative word. For example, a speaker of such a dialect might say “I didn’t see nobody” to express that nobody was seen.
Double negatives are widely perceived to be bad grammar, and virtually all traditional grammar books contain a section condemning them. The same reason is given every time: Continue reading
The United States of America has no official language, although English functions as the de facto language of the government and media. This doesn’t mean English is the only language in use. In some regions, Spanish is spoken by the majority. Large cities often have a “Chinatown” area, where Chinese languages dominate.
There are many who view this multilingualism as a problem. Several groups exist to promote and lobby for legislation to make English the only official language of the US. ProEnglish is one very prominent example. You can read an essay over here outlining their philosophy.
A little while ago, someone on Twitter shared a link to a Grammarly blog post on the subjunctive, which I foolishly clicked on. This is not the first time that I’ve talked about Grammarly, and if you read my earlier post it probably won’t surprise you that nobody over there understands what the subjunctive is. Here’s how the blog post starts out: